Mar 9, 2018

Shartiyun Aain Ta



Allah, you’ve made lovers
Of many different kinds
One waits on the path
Another wakes all night…
Shah Abdul Latif Bhitai, the deeply loved Sindhi Sufi poet of 18th century, spoke through the famous tragic love legends of the Punjab and Sindh region. In this song Latif speaks in the voice of Sassi, whose beloved Punnu has been wrested away from her on the morning following her wedding night by Punnu’s kinsmen angered by the cross-community marriage. This is a well-known song sung by many different singers in the oral traditions of Shah Latif, which straddle both sides of the border between Pakistan and India.
Sassi is a Brahmin girl abandoned at birth by her parents and raised in Bhambhor by a childless Muslim washerman and washerwoman couple. Her crime is to fall in love with a stranger called Punnu, who is King Aari Jaam’s son. For this crime, her punishment is to have her husband abducted on the morning following her wedding night! He’s plied through the night with alcohol by his brothers and then put on to their camels and taken across the desert, back to where he came from. Sassi, determined as steel, sets off alone across the hot desert, without any supplies, in the pursuit of her retreating beloved…
In this moment, Sassi is stepping into the harsh Thar desert when her friends try to stop her from embarking on this impossible journey. She brushes them off with the words of this song. She knows that the path to finding her Beloved, her truth, her own true self, cannot be without the necessary striving and suffering.
Allahu aasikan ji beli khalke kedi jaat
Hikda vithai hin vaat te, bya jaage saari raat
Pan vo dost ain bevafa jaat ja
Jo ko deey landhe nindhrun karin

Shartiyun aain ta vinyodi vinyo la
Muinjhodi pech Punhal saan
Muinjhodi lekh lakhanta

Allah miyaan, hede sheher Bhambhor mein la
Med miskeen ji manyodi manyo la
Shartiyun aain ta…
Allah miyaan, uth Aari Jaam ja la
Daaghan daan diyodi diyo la
Shartiyun aain ta…
Allah miyaan, shartiyun Shah Latif chain la
Laalun laal Latif chain la
Aahe andhar aavaan unyodi unyo la
Shartiyun aain ta…

Friends, Be On Your Way 
Allah, you’ve made lovers
Of many different kinds
One waits on the path
Another wakes all night
But those lovers are false
Who drift into sleep
At the fall of day

Friends, be on your way
My destiny is in the desert
Friends, go your way
I’m bound to Punnu

Oh Allah
In the city of Bhambhor
Hear the plea of this poor wretch
My destiny is written
Oh Allah
Put shackles on the feet
Of the camels of Aari Jaam
My fate is sealed
Oh Allah
Shah Latif says, listen friends
The thirst within me is intense
I belong to desert ways

Translation: Vipul Rikhi and Shabnam Virmani

Mar 6, 2018

Ber Chalya Mera Bhai



O wise one, I was the first to be born
Then my elder brother
With great fanfare my father was born
In the end my mother
All things seem possible in the upside-down world of Kabir! I am born first and the mother is born last; an ant carries an elephant for her dowry; the baby in the womb speaks but not the child that is born. What does it all mean? We, who are ever seeking for meanings (and perhaps ever failing), are hopelessly baffled by the ‘ulatbaansi’ (upside-down verse) of Kabir. Perhaps it is we, not Kabir, who are looking at the world upside-down, the wrong way round. I heard this song from Mahesha Ram ji of Chhatangarh village in Jaisalmer, Rajasthan. Listen to his wonderful rendition on Ajab Shahar here.
Ber chalya mera bhai
Magan hui, ber chalya mera bhai
Raam re naam ro gelo re pakdo
Chhodo ni moorkhaai
Raam re naam ro gelo re pakdo
Chhodo ni ghamandaai
Pehle toh guruji main janmya
Peechhe bada bhai
Dhoom dhaam sa pita re janmya
Sabse peechhe maai
Ber chalya mera bhai…
Pehle toh guruji doodh jamaayo
Peechhe gaay ne doi
Bachhda unra rame pet mein
Ghrit bechva gayi
Ber chalya mera bhai…
Keedi chali saasre
Nau man surmo saath
Haathi unra haath mein
Oont lapetya jaai
Ber chalya mera bhai…
Eenda hata bolta
Bachhiya bolya naai
Kahat Kabira suno bhai saadho
Moorakh samjhe naai
Ber chalya mera bhai…
Time is Slipping Away
Time is slipping away, my friend
Meditate – time is flying away
Take the path of Raam’s name
Let go of foolishness
Quit this silly pride
O wise one, I was the first to be born
Then my elder brother
With great fanfare my father was born
In the end my mother
Time is slipping away…
O wise one, first the yogurt was set
Then the cow got milked
While the cow was yet to deliver
The butter fetched a good price
Time is slipping away…
The ant goes to her husband’s home
Nine bags of kohl, her dowry
In one hand, she carries an elephant
Under the other arm, a camel
Time is slipping away…
The unborn child could speak
The newborn child says nothing
Says Kabir, listen seekers
Fools can go on guessing
Time is slipping away…
Translation: Vipul Rikhi

Mar 3, 2018

Chala Chali Ka Khela



It’s all a game of come-and-go! Nothing stays; everything slips away. Fleeting, transient, impermanent. And, therefore, beautiful! In this poignant yet delightful song, the saint-poet Brahmanand speaks directly of this truth. I learnt this song through Mooralala Marwada. You can listen to his version on Ajab Shahar here.
Sab chala chali ka khela
Do din ka hai jug maan mela
Sab chala chali ka khela
Koi chala gaya, koi jaave
Koi gathhdi baandh sidhaave
Koi khada taiyaar akela
Sab chala chali ka khela
Kar paap kapat jaal maaya
Dhan laakh karod kamaaya
Sang chale nahin ek dhela
Sab chala chali ka khela
Ghar maat pita sab bhaai
Tere ant suha ek naai
Ud jaayega hans akela
Sab chala chali ka khela
Yeh nashvar sab sansaara
Kar bhajan prabhu ka pyaara
Brahmanand kahe sun chela
Sab chala chali ka khela
It’s all a game of come-and-go
It’s all a game of come-and-go
Our meetings in the world are fleeting
It’s all a game of come-and-go
Someone’s going, someone’s gone
Someone’s packing their bags to go
Another stands alone, ready for the road
It’s all a game of come-and-go
Plotting, scheming in the web of life
You amassed a billion in wealth
Couldn’t take a penny when you went
It’s all a game of come-and-go
Mother, father, siblings and friends
No one comes along at the end
The swan flies away alone
It’s all a game of come-and-go
The world’s in the throes of death
Meditate on the master, my friend
Brahmanand says, listen seeker
It’s all a game of come-and-go

Translation: Vipul Rikhi and Shabnam Virmani

Feb 21, 2018

Lai Re Naam



Remember the Name, take the Name – the Name is what saves! This ‘Name’ is the breath, the inner sound, the energy, which keeps us alive! Why not remember it, stay connected with it, and find in it the ground of our being, as this song gently suggests?
I learnt this song through Velagana Bhil from Kutch. You can listen to his raw, powerful version here.
Lai re naam, lai re naam, naam se tire
Naam bhooli aatma, bhamti phire ji
Baahare ubho mrigalo khetar mein chare
Dhani aave dhore ubho bhajto phire ji
Lai re naam…
Aandhade ne maala deeni, phenkto phire
Moorakh haathde heero deeno, dharti dhare
Lai re naam…
Nugura na neema deeno, kehto phire
Pehere kastoori kapda, tel mein tare
Lai re naam…
Saadhuda na sang jaaye, sudharo phire
Dev Dungarpuri bolya, naam se tire
Lai re naam…
Remember the Name
Remember the Name
Chant the Name
The Name is what saves
One who forgets the Name
Wanders aimlessly
The deer grazes the crops in the field
When the keeper arrives, it turns and flees
 Remember the Name…
Pearls in a blind man’s hand don’t stay
A fool fritters his diamonds away
Remember the Name…
The fool thinks his inner cloth is for show
Smears with perfumes his musk-scented robe
Remember the Name…
Seek good company if you want to re-form
Dev Dungarpuri says, the Name transforms
Remember the Name…
Translation: Vipul Rikhi

Feb 18, 2018

Jab Lag Sukhiyo Shareer




Indian philosophy is understood to propose four stages of life – childhood, youth, middle age and old age, with prescribed dharmas for each stage. This is usually understood in the culture to mean that inner work, meditation, spiritual search or satsang are literally a ‘last resort’, to be postponed diligently till old age while the duties and pleasures of the householder’s life hold sway in youth. Kabir turns this on its head. He says the best time to meditate is now, while your body is still young and willing. In old age, with no prior practice, neither body nor mind is going to buckle down to it! So do it now, while you’re well and the body is game! I learnt this song through Mahesha Ram ji of Rajasthan.
Hove re bhaag bhala re saadho
Satguru madiya, padiyo samand maan seer
Hansa re hove chug leejiye
Naam amolak heer
Peecche re yaad nahin aavse re piya
Pinjde mein vyaape peed
Hari ra gun gaay le re haan
Saadhu bhai, jab lag sukhiyo shareer
Hove re joban hata bhaj leejiye
Jej nahin karna beer
Vikal budhaapo tane aavse re piya
Manado nahin jhaale dheer
Hari ra gun…
Hove re pal pal kshan kshan aayu ghatat hai
Jyon anjali ko neer
Phir re hanso nahin aavse re piya
Maansarovariye ri seer
Hari ra gun…
Hove re sab devan ro dev Raamaiyo
Sab peeraan ro peer
Kehet Kabira bhaj leejiye
Sukhsaagariye ri seer
Hari ra gun…
While You are Well
Sing the praises of Hari, brother
While you’re well and the body is game
You won’t remember to do it later
When your frame is rattling with pain
Oh yes, my fortunes improved, the stream
Merged with the ocean, my true guru came
If you’re a swan, then seek
Only the precious jewel of the Name
Sing the praises…
Meditate while you still have youth
Don’t delay, brother, don’t wait till the end
A restless old age is creeping up on you
Your heart will lose all patience
Sing the praises…
Life slips out of our hands like water
Each moment, each instant, trickling away
The swan returns to the great mountain lake
It won’t pass anymore on this way
Sing the praises…
Oh yes, the god of all gods is Raam
The saint of all saints
Kabir says, meditate on that ocean
Of bliss, and become a part of it
Sing the praises…
Translation: Vipul Rikhi

Feb 1, 2018

Mann Laago Yaar Fakiri Mein




In a radical departure from the norm of pursuing wealth and success, in this song the poet Kabir celebrates the joy of poverty, and the beauty of simplicity. But this poverty is not empty – it is filled with the joy of remembrance or meditation. Kabir claims that this joy is far greater than the joys afforded by material comfort or luxury. Saboori, or contentment, is the quality which takes one to fakiri, or the state of being utterly free – free of desires, wants and the incessant need for more!

I learnt this song through Kaluram Bamaniya ji of Malwa, Madhya Pradesh. Watch his wonderful rendition here. The audio recording uploaded here is from a live performance by me at Lamakaan in Hyderabad. Watch the video of it here. With Venkataraman Ramachandran on the kanjira.


Mann laago mero yaar fakiri mein
Mann laago mero yaar gareebi mein

Jo sukh paaya naam bhajan mein
Vo sukh naahin ameeri mein
Mann laago mero yaar fakiri mein…

Haath mein tumba bagal mein sota
Chaaron dishaayein jaageeri mein
Mann laago mero yaar fakiri mein…

Prem nagar mein rehni hamaari
Bhali ban aayi saboori mein
Mann laago mero yaar fakiri mein…

Aakhir yeh tan khaak milega
Kaahe phirat magroori mein?
Mann laago mero yaar fakiri mein…

Kahe Kabir suno bhai saadho
Saahib mile hain saboori mein
Mann laago mero yaar fakiri mein...


My Mind Has Taken To Living Free

Oh friend, my mind has

taken to living free!

The joy of mindful awareness
Cannot be found in luxury

My mind rejoices in poverty
My heart rejoices in simplicity
My mind has taken to living free!

A bowl and a staff is all I carry
Yet my kingdom stretches wherever I see
My heart has taken to living free!

My dwelling in the city of love
Became beautiful with patience
My mind has taken to living free!

Your body will bite the dust one day
Why strut about, so smug, so vain?
My heart has taken to living free!

Says Kabir, listen seekers
The Lord is found in contentment
My mind has taken to living free!

Translation: Vipul Rikhi & Shabnam Virmani