Feb 20, 2015

Milo re Milo




Oh, to meet someone from my own land, says Gorakh, and be able to exchange a few words with him. As the saint-poets often say, no one here understands our language. They speak a different tongue.

This is a song from Malwa, which we learnt from Kaluramji.

Milo re milo koi mhaara des ra
Do do baataan karaanga ji

Lakkad lakkad sab ek hai
Ek hi maalik ne gadhiya ji
Ek lakkad toh dhooni mein jale
Dooji mahalaan mein jadiya ji
Milo re milo...

Patthar patthar sab ek hai
Ek hi maalik ne gadhiya ji
Ek patthar ki moorat bani
Dooji seedhi mein jadiya ji
Milo re milo...

Dharti maata ra choolha kariya
Aasmaan kiya hai kadhela ji
Chaar jugaan ke phoonkan diya
Dhuan gagan samaana ji
Milo re milo...

Dui kar jod Gorakh boliya
Paaya hai vaikunth vaasa ji
Jin ne ratiya nij naam ko
Voi nar sant sujaana ji
Pahunchooga sat dhaama ji
Milo re milo... 

Someone from my Land

Oh, to meet someone from my land
And have a few words with him

This wood, that wood, they’re all one
The same master made them all
This wood burns in a sacred fire
That one’s studded in a palace wall
Oh, to meet…

This stone, that stone, they’re all one
That master fabricated them both
This stone becomes part of the idol
That one’s on the temple floor
Oh, to meet…

Mother earth, the firewood stove
The sky transforms to a cauldron
All four ages tossed in the fire
The smoke rises up to the heavens
Oh, to meet…

Gorakh folds his hands in prayer
He’s found his place in heaven
One who remembers the true name
Arrives at the true destination
Oh, to meet…

(translation by Vipul Rikhi)

Feb 3, 2015

Aisi Mhaari Preet



With Diwali firecrackers as the backdrop, this live recording from a satsang in Pune in November last year speaks of an intensely intimate love: like the vine for the tree, like the fish for the sea. This beloved is closer than one’s own heartbeat.

We learnt this song from Prahladji, among the many others that he’s been and continues to be an amazing channel for. The sweetness of the Malwi dialect adds its own special flavour to the song. With much gratitude to Sheetal Vaidya, Neerad Trivedi and aunty for hosting the satsang and for this recording.

Aisi mhaari preet nibhaavajo
Ho nirdhan ka ho Raam
Aisi mhaari preet nibhaavajo
Ho durbal ka ho Raam
Bhavsaagar mein bhoolo mati

Tam toh jharkat ham beladi
Raanga tam se liptaaye
Tam toh dhaldo ne ham sookhi jaavaan
Mhaara kai ho havaal?
Aisi mhaari preet nibhaavajo…

Tam toh samdar ham maachhali
Raanga tamaara ho maay
Tam toh sookho ne ham mari jaavaan
Mhaara kai ho havaal?
Aisi mhaari preet nibhaavajo…

Tam toh baadal ham moriya
Raanga tam se judaaye
Raanga tam se harkaaye
Tam toh garjo ne ham boliya
Tam toh barso ne ham boliya
Mhaara kai ho havaal?
Aisi mhaari preet nibhaavajo…

Kahe ho Kabir Dharmidas se
Piyu thaara ghat maay
Piyu hirday dhadkaaye
Aisi mhaari preet nibhaavajo…

Be True to My Love

Be true to my love
Like the poor have no one but their Raam
Be true to my love
Like the weak have nothing but their faith
Don’t leave me alone in this life-ocean

You are the tree, and I the creeper
I’ll stay in your embrace
If you wither, I’ll dry up too
What will happen to me without you?
Be true to my love…

You are the sea, and I the fish
I’ll stay immersed in you
If you dry up, I’ll die too
What would I be without you?
Be true to me love…

You are the cloud, I the peacock
I’m connected to you
I get great joy from you
When you rain, I sing and dance
What would I be without you?
Be true to my love…

Kabir says, O Dharamdas
The beloved is within your body
The beloved is your own heartbeat
Don’t leave me alone in this life-ocean
Be true to my love…

(translated by Vipul Rikhi)