May 25, 2016

Sat re Vachan



Words of truth fill the seeker to the brim; they fill up her every pore. With these beautiful words begins this beautiful bhajan which we've heard from Mooralala from Kutch. It's a poem by Kheem Saheb, describing the experience of fearlessness once one has drunk from the cup of the Name (one's own breath?). You can listen to Mooralala's own rendition on Ajab Shahar here.

Sat re vachan saadhu ko bhar bhariya, ho ji
Bhariya hai taaram taar
Naam ro piyaalo saadhu nirbhay thi peeyo, ho ji
Paayo mhaare satguru ae aaj
Surta chadhhi saadhu aasmaan maan, ho ji

Bhanvar gufa maan dhani mhaaro baithhiyo, ho ji
Bhanvaro kari le gunjaar
Unmuni aasan saadhu mhaara sevta, ho ji
Bhari rahiya hai bharpoor
Naam ro piyaalo…

Vina re vaadadiye veejo khavi rahiyo, ho ji
Anhad varsya hai noor
Naam ro piyaalo…

Kheem re khaada re vinya nar joojhe, ho ji
Bhaan guru bataaya hai bhed
Naam ro piyaalo…

Words Of Truth

Words of truth
Fill the seeker to the brim
They seep into her every pore, oh yes!

Drink fearlessly, seeker
From the cup of the Name
I’ve found my true guru today
Awareness climbs to the sky!
Drink fearlessly, seeker

In a whirling cave, my master sits
Hum and find him out, O bee
Strike an inward-looking posture
Get filled to the brim, oh yes!
Drink fearlessly, seeker

Lightning flashes on a cloudless day
Boundless light showers, oh yes!
Drink fearlessly, seeker

No spear or sword, yet Kheem makes war
My guru Bhaan has whispered the secret
Drink fearlessly, seeker

Translation: Vipul Rikhi and Shabnam Virmani

Apr 19, 2016

Koi Nahin Apna




What is the ultimate truth of our existence? Is it that we are utterly alone? That we come alone, and leave alone? That no one can escape the clutches of death? Kabir invokes all these truths in this utterly direct and bare song, which goes to the heart of all that we tend to deny or forget. No one is your own - understand, oh heart.

I've heard this song in the raw and powerful voice of 'Kabir baba' (Vishnu Khuprao Deshmukh), an itinerant street musician in Malwa. You can find his original rendition on Ajab Shahar here.

Koi nahin apna
samajh mana

Dhan daulat tera, maal khajeena
do din ka sapna
samajh mana

Nanga aana, nanga jaana
nahin kapda rakhna
samajh mana

Trikuti mein se jaan nikal gayi
moonh par daalo dhakna
samajh mana

Chaar jana mil khatiya uthaana
jangal beech rakhna
samajh mana

Kahat Kabir suno bhai saadho
vo hi hai ghar apna
samajh mana

No One is Yours

No one is yours,
Understand oh heart

Your wealth and gold
Your precious riches
A passing dream
Understand oh heart

We come naked
And leave naked
No covering remains
Understand oh heart

From between the brows
Life escapes
A shroud is put on the face
Understand oh heart

Four men act
As pall-bearers
They take you to the jungle
Understand oh heart

Kabir says
Listen seekers
That is our real home
Understand oh heart

 Translation: Vipul Rikhi

Mar 11, 2016

Ochintu Koi Mane



In January this year, while on a 'Sadbhavana Yatra' in north Gujarat organised by Sanjay-Tula of Vishwagram, we met Dhruv dada (well-known Sahitya Akademi awarded Gujarati writer, Dhruv Bhatt). As we travelled with him in his car, with great love, he shared with us those poems of his which come to him as songs (with tunes). We have so much enjoyed learning these songs of a modern/contemporary mystic poet, so to speak. 

In this song, he speaks of the benevolence of nature (kudrat ni rehem) and the joy of being alive. While walking along the banks of the river Narmada, he once came across a farmer working in his field under a blazing sun. When he asked him how he was doing, the farmer turned to him with a thousand watt smile, and replied with no hint of self-pity, that he was full of joy! That moved something internally for Dhruv dada in his attitude to the farmer, and to himself, and inspired this poem/song.

This yatra, mooted and part-sponsored by him, was his gesture of commitment to a larger culture of tolerance and reverence in India, done very quietly, away from the noise and controversy surrounding the returning of awards.


Ochintu koi mane raste made ne kadi
dheere thi poochhe ke kem chhe
To aapne to kahiye ke dariya si mauj maan
ne upar thi kudrat ni rehem chhe

Phaatela khissa ni aad maan muki chhe ame
chhalkaati malkaati mauj
Eklo ubhun ne toye mela maan houn
evun laagya kare chhe mane roj
Taalu vasaaye nahin evadi pataari maan
aapno khajaano hem-khem chhe
Aapne to kahiye ke dariya si mauj maan...

Aankhon maan paani to aave ne jaaye
nathi bheetar bheenaash thathi ochhi
Vadh ghat no kaanthaao raakhe hisaab nathi
parvaah samandar ne hoti
Sooraj to uge ane aathmiye jaaye
maari upar aakaash em-nem chhe
Aapne to kahiye ke dariya si mauj maan...

I'm at play 

If, suddenly, I were to come across
Someone on the way
And if they were to ask me
Softly,
"How are you doing today?"
Then I would say, 
Nature is so bountiful
And like waves in the ocean 
I'm at play!

In my torn trouser-pocket hide 
Many joyful, dancing waves
Even when alone 
I'm in a carnival each day 
In a tiny bundle
Which can never be locked
My treasure is as safe as day 
Like waves in the ocean
I'm at play! 

Water in the eyes comes and goes
But the moistness within never dries
The shore may keep accounts
Of less and more
The ocean doesn't bother about such scores 
The sun may rise and set everyday 
The sky over me is always the same 
Like waves in the ocean
I'm at play! 

Translation: Vipul Rikhi

Feb 17, 2016

Lena Hue So



In this song, the Sufi-Bhakti poet Royal Fakir urges us to receive - and the moment to receive is always now. This moment, this birth, is extremely precious, like a jewel or a diamond that may not come our way so easily again.

We learnt this song from a recording of Om Prakash Naik ji made by Gopal Singh Chouhan of Lokayan, who has worked with several folk singers and artists in Bikaner, Rajasthan.

Lena hue so leeje mhaara bhaaida re
Ab aayi levan ke bela, re saadho
Maanako janam heero haath nahin aave re
Phir bhatkat chauraasi ra phera, re saadho
Edo ratan heero haath nahin aave re

Shyaam jata sir shvet bhayi hai re
Tane aje yun na aave re laaja
Tirya jake nar karni su tir gaya re
Ab sariya jaka ra kaaja
Maanako janam...

Gyaan kathe nar rehni nahin rehta re
Ab bin toh rehni kaisa gyaana
Man parmod sake nahin apno re
Phir auraan su poochhe re myaana
Maanako janam...

Hansa hue so hans gati haale re
Phir chheelar paanv na mele
Saadh hue mhaara ghat ujiyaara re
Ve toh akel kala maahin khele
Maanako janam...

Kirpa bhayi jad sauda rachiya re
Ab bhaavbhagat kaisi aasi
Royal ratan amolak paayo re
Ve toh sir saate avinaashi
Maanako janam... 

If You Want to Receive

If you want to receive, do so now
Now is the hour for receiving, seeker!
This human birth is hard to come by
Stumbling through endless cycles of being
You may not find this priceless gem again

The dark hair of your youth has turned grey
But has that made you mend your ways?
Kind acts, not grand words, bring grace
One who turns around does not again stray
This human birth...

You blabber fine words – do you live them?
What good is such wisdom, unlived?
Will it quench a thirsty heart’s seeking?
Won’t you wander again, lost, unhinged? 
This human birth…

Swan, walk with the gait of a swan
No stepping in shallow puddles anymore!
Radiance floods the seeker’s whole being
Alone, with art, she plays, she sports 
This human birth…

When grace was felt, the deal was struck
And Royal secured the priceless jewel
Now what thirst for respect or fame?
He cuts off his head, and becomes immortal
This human birth…

Translation by Vipul Rikhi

Jan 27, 2016

Baahar Kyon Bhatke





When your truth is within you, why look outside? Why keep wandering? This is the question Kabir asks us in this song, which we first heard in the voice of Mahesha Ram ji from near Jaisalmer, Rajasthan.

Aisa aisa heerla ghat maan kahiye
Johri bina heera kaun paarkhe?

Thaaro Raam hirday mein
Baahar kyon bhatke?

Aisa aisa ghrit toh doodh maan kahiye
Jhugiye bina maakhan kaise nikle?
Thaaro Raam hirday mein...

Aisi aisi aag toh lakdi maan kahiye
Ghasiye bina aag kaise nikle?
Thaaro Raam hirday mein...

Aisa aisa kivaad toh hivde pe jadiya
Guruji bina taala kaun khole?
Thaaro Raam hirday mein...

Kahe ho Kabir sa, suno bhai saadho
Raam mile thaane kaun hatke?
Thaaro Raam hirday mein...

Why Look Outside?

Your Raam is in your heart
Why search outside?

Such rare gems hidden in the body
Who but a jeweller can know their worth
Why wander outside?

Such pure ghee hidden in the milk
Will butter rise without churning?
Why look outside?

Such warm fire hidden in the wood
Will flames ignite without friction?
Why search outside?

Such stiff locks studded over the heart
Who but the guru can open these bolts?
Why wander outside?

Kabir says, listen seekers
Find Raam, then who can disturb you?
Why look outside?

Translation by Vipul Rikhi