Showing posts with label Beauty. Show all posts
Showing posts with label Beauty. Show all posts

Mar 11, 2016

Ochintu Koi Mane



In January this year, while on a 'Sadbhavana Yatra' in north Gujarat organised by Sanjay-Tula of Vishwagram, we met Dhruv dada (well-known Sahitya Akademi awarded Gujarati writer, Dhruv Bhatt). As we travelled with him in his car, with great love, he shared with us those poems of his which come to him as songs (with tunes). We have so much enjoyed learning these songs of a modern/contemporary mystic poet, so to speak. 

In this song, he speaks of the benevolence of nature (kudrat ni rehem) and the joy of being alive. While walking along the banks of the river Narmada, he once came across a farmer working in his field under a blazing sun. When he asked him how he was doing, the farmer turned to him with a thousand watt smile, and replied with no hint of self-pity, that he was full of joy! That moved something internally for Dhruv dada in his attitude to the farmer, and to himself, and inspired this poem/song.

This yatra, mooted and part-sponsored by him, was his gesture of commitment to a larger culture of tolerance and reverence in India, done very quietly, away from the noise and controversy surrounding the returning of awards.


Ochintu koi mane raste made ne kadi
dheere thi poochhe ke kem chhe
To aapne to kahiye ke dariya si mauj maan
ne upar thi kudrat ni rehem chhe

Phaatela khissa ni aad maan muki chhe ame
chhalkaati malkaati mauj
Eklo ubhun ne toye mela maan houn
evun laagya kare chhe mane roj
Taalu vasaaye nahin evadi pataari maan
aapno khajaano hem-khem chhe
Aapne to kahiye ke dariya si mauj maan...

Aankhon maan paani to aave ne jaaye
nathi bheetar bheenaash thathi ochhi
Vadh ghat no kaanthaao raakhe hisaab nathi
parvaah samandar ne hoti
Sooraj to uge ane aathmiye jaaye
maari upar aakaash em-nem chhe
Aapne to kahiye ke dariya si mauj maan...

I'm at play 

If, suddenly, I were to come across
Someone on the way
And if they were to ask me
Softly,
"How are you doing today?"
Then I would say, 
Nature is so bountiful
And like waves in the ocean 
I'm at play!

In my torn trouser-pocket hide 
Many joyful, dancing waves
Even when alone 
I'm in a carnival each day 
In a tiny bundle
Which can never be locked
My treasure is as safe as day 
Like waves in the ocean
I'm at play! 

Water in the eyes comes and goes
But the moistness within never dries
The shore may keep accounts
Of less and more
The ocean doesn't bother about such scores 
The sun may rise and set everyday 
The sky over me is always the same 
Like waves in the ocean
I'm at play! 

Translation: Vipul Rikhi

Jan 9, 2015

Hiye Kaaya Mein



In yet another song on the body, Kabir meditates on the fragility of our lives - like a necklace of pearls that will scatter, like a garden of flowers that will be grazed away, or like a clay pot that will shatter one day. This body is also described as a marketplace, where one must strike a good bargain.

We learnt this beautiful song from Mooralala ji. This is a live recording (hence the low levels) made in Rome by the renowned oral historian, Alessandro Portelli, who had warmly invited and hosted us. Singing here at the Apollo Film Club as part of our tour of Europe in 2014.

Hiye kaaya mein bartan maati ro
Hiye dehi mein bartan maati ro
Phooti jaase nahin kare ranako
Sahib hamko darr laage ek din ro

Ek hi din ro, ghadi palak ro
Nahin re bharoso ek hi pal ro
Sahib hamko darr laage ek din ro

Hiye kaaya mein maala motiyan ki
Tooti jaase doro roodho tan ko
Sahib hamko darr laage ek din ro

Hiye kaaya mein haat bajaara
Sauda kari le ho roodho pal ro
Sahib hamko darr laage ek din ro

Hiye kaaya mein vaadi phuliyan ki
Mriga chari jaaye ho roodho van ro
Sahib hamko darr laage ek din ro

Ek din aavse, sab ne bulaavse
Lekha lese raai til ro
Sahib hamko darr laage ek din ro

Kahat Kabira suno bhai saadho
Pehla hai naam alakh ro
Sahib hamko darr laage ek din ro 

In This Body 

In this body, a vessel of clay
It will shatter
Then never resound

I fear that day, lord
Just one day, one moment
The blink of an eyelid
Can you trust
A single instant?

In this body, a string of pearls
The thread of this body
Will snap one day
I fear that day, lord…

In this body, a market bustles
Find a true saint
Strike a good bargain
I fear that day, lord…

In this body, a field of flowers
A deer grazes away
The beautiful garden
I fear that day, lord…

A day will come
Each one will be called
An account taken
Of every moment
I fear that day, lord…

Says Kabir, listen seekers
First and foremost
Remember the invisible
I fear that day, lord…

(Translation by Vipul Rikhi and Shabnam Virmani)

Nov 24, 2014

Kaachi Chhe Kaya Thaari



This body is perishable. The yarns we spin about ourselves and the world are false. Gorakh nudges us to confront these difficult truths in this song, insistently asking, "Who made this fragile body?" Gorakhnath was a legendary ascetic and poet from the 11-12th century, widely known for popularizing the Nath Panth and its yogic practices. Find more songs at www.ishqfakiri.com

Kaachi chhe kaya thaari
Jhuthdi chhe maya Raam
Jhuthda se lekh likhaaya Raam
Kaachi ho, kaun ghadeli thaari kaya?

Ghat maan hi Ganga Raam
Ghat maan hi Jamuna Raam
Ghat maan hi teerath nhaaya Raam
Kaachi ho...

Ghat maan hi amba Raam
Ghat maan hi ambi Raam
Ghat maan hi chaakhan-haara Raam
Kaachi ho...

Ghat maan hi taala Raam
Ghat maan hi koonji Raam
Ghat maan hi kholan-haara Raam
Kaachi ho...

Machhinder prataap jati Gorakh bole re
Samjhya so hi nar paaya Raam
Kaachi ho... 

How Frail Your Body  

How frail your body, how false your world
How untrue the account you give of it
O Raam, dear Raam
Pray tell, do tell
Who fabricated your frail body?

In the body, Ganga flows
In the body, Yamuna flows
In the body, the pilgrim who takes the dip
O Raam, dear Raam
Pray tell…

In the body, the ripe mango
In the body, the raw mango
In the body, the one who tastes and knows
O Raam, dear Raam
Pray tell…

In the body, the lock
In the body, the key
In the body, the one who opens the door
O Raam, dear Raam
Pray tell…

With Machhinder’s grace
Gorakh says
One who got this, got everything
O Raam, dear Raam
Pray tell…

Translation: Vipul Rikhi