Showing posts with label Raam. Show all posts
Showing posts with label Raam. Show all posts

Mar 6, 2018

Ber Chalya Mera Bhai



O wise one, I was the first to be born
Then my elder brother
With great fanfare my father was born
In the end my mother
All things seem possible in the upside-down world of Kabir! I am born first and the mother is born last; an ant carries an elephant for her dowry; the baby in the womb speaks but not the child that is born. What does it all mean? We, who are ever seeking for meanings (and perhaps ever failing), are hopelessly baffled by the ‘ulatbaansi’ (upside-down verse) of Kabir. Perhaps it is we, not Kabir, who are looking at the world upside-down, the wrong way round. I heard this song from Mahesha Ram ji of Chhatangarh village in Jaisalmer, Rajasthan. Listen to his wonderful rendition on Ajab Shahar here.
Ber chalya mera bhai
Magan hui, ber chalya mera bhai
Raam re naam ro gelo re pakdo
Chhodo ni moorkhaai
Raam re naam ro gelo re pakdo
Chhodo ni ghamandaai
Pehle toh guruji main janmya
Peechhe bada bhai
Dhoom dhaam sa pita re janmya
Sabse peechhe maai
Ber chalya mera bhai…
Pehle toh guruji doodh jamaayo
Peechhe gaay ne doi
Bachhda unra rame pet mein
Ghrit bechva gayi
Ber chalya mera bhai…
Keedi chali saasre
Nau man surmo saath
Haathi unra haath mein
Oont lapetya jaai
Ber chalya mera bhai…
Eenda hata bolta
Bachhiya bolya naai
Kahat Kabira suno bhai saadho
Moorakh samjhe naai
Ber chalya mera bhai…
Time is Slipping Away
Time is slipping away, my friend
Meditate – time is flying away
Take the path of Raam’s name
Let go of foolishness
Quit this silly pride
O wise one, I was the first to be born
Then my elder brother
With great fanfare my father was born
In the end my mother
Time is slipping away…
O wise one, first the yogurt was set
Then the cow got milked
While the cow was yet to deliver
The butter fetched a good price
Time is slipping away…
The ant goes to her husband’s home
Nine bags of kohl, her dowry
In one hand, she carries an elephant
Under the other arm, a camel
Time is slipping away…
The unborn child could speak
The newborn child says nothing
Says Kabir, listen seekers
Fools can go on guessing
Time is slipping away…
Translation: Vipul Rikhi

Jan 27, 2016

Baahar Kyon Bhatke





When your truth is within you, why look outside? Why keep wandering? This is the question Kabir asks us in this song, which we first heard in the voice of Mahesha Ram ji from near Jaisalmer, Rajasthan.

Aisa aisa heerla ghat maan kahiye
Johri bina heera kaun paarkhe?

Thaaro Raam hirday mein
Baahar kyon bhatke?

Aisa aisa ghrit toh doodh maan kahiye
Jhugiye bina maakhan kaise nikle?
Thaaro Raam hirday mein...

Aisi aisi aag toh lakdi maan kahiye
Ghasiye bina aag kaise nikle?
Thaaro Raam hirday mein...

Aisa aisa kivaad toh hivde pe jadiya
Guruji bina taala kaun khole?
Thaaro Raam hirday mein...

Kahe ho Kabir sa, suno bhai saadho
Raam mile thaane kaun hatke?
Thaaro Raam hirday mein...

Why Look Outside?

Your Raam is in your heart
Why search outside?

Such rare gems hidden in the body
Who but a jeweller can know their worth
Why wander outside?

Such pure ghee hidden in the milk
Will butter rise without churning?
Why look outside?

Such warm fire hidden in the wood
Will flames ignite without friction?
Why search outside?

Such stiff locks studded over the heart
Who but the guru can open these bolts?
Why wander outside?

Kabir says, listen seekers
Find Raam, then who can disturb you?
Why look outside?

Translation by Vipul Rikhi

Feb 3, 2015

Aisi Mhaari Preet



With Diwali firecrackers as the backdrop, this live recording from a satsang in Pune in November last year speaks of an intensely intimate love: like the vine for the tree, like the fish for the sea. This beloved is closer than one’s own heartbeat.

We learnt this song from Prahladji, among the many others that he’s been and continues to be an amazing channel for. The sweetness of the Malwi dialect adds its own special flavour to the song. With much gratitude to Sheetal Vaidya, Neerad Trivedi and aunty for hosting the satsang and for this recording.

Aisi mhaari preet nibhaavajo
Ho nirdhan ka ho Raam
Aisi mhaari preet nibhaavajo
Ho durbal ka ho Raam
Bhavsaagar mein bhoolo mati

Tam toh jharkat ham beladi
Raanga tam se liptaaye
Tam toh dhaldo ne ham sookhi jaavaan
Mhaara kai ho havaal?
Aisi mhaari preet nibhaavajo…

Tam toh samdar ham maachhali
Raanga tamaara ho maay
Tam toh sookho ne ham mari jaavaan
Mhaara kai ho havaal?
Aisi mhaari preet nibhaavajo…

Tam toh baadal ham moriya
Raanga tam se judaaye
Raanga tam se harkaaye
Tam toh garjo ne ham boliya
Tam toh barso ne ham boliya
Mhaara kai ho havaal?
Aisi mhaari preet nibhaavajo…

Kahe ho Kabir Dharmidas se
Piyu thaara ghat maay
Piyu hirday dhadkaaye
Aisi mhaari preet nibhaavajo…

Be True to My Love

Be true to my love
Like the poor have no one but their Raam
Be true to my love
Like the weak have nothing but their faith
Don’t leave me alone in this life-ocean

You are the tree, and I the creeper
I’ll stay in your embrace
If you wither, I’ll dry up too
What will happen to me without you?
Be true to my love…

You are the sea, and I the fish
I’ll stay immersed in you
If you dry up, I’ll die too
What would I be without you?
Be true to me love…

You are the cloud, I the peacock
I’m connected to you
I get great joy from you
When you rain, I sing and dance
What would I be without you?
Be true to my love…

Kabir says, O Dharamdas
The beloved is within your body
The beloved is your own heartbeat
Don’t leave me alone in this life-ocean
Be true to my love…

(translated by Vipul Rikhi)

Dec 21, 2014

Raam Ras Meetho Ghano




In this song, Kabir asks us to burn down our house. Only then will a new house arise. And the promise of a new house is 'Raam ras' - the amazingly sweet nectar of Raam, our actual, inner self. I learnt this song from Mahesha Ram ji and his accompanist Amolak Ram. Find more songs at http://ishqfakiri.com/

Main mera ghar jaadiya re, jogiya ji
Liyo paleeta haath
Koi agar jaado ghar aapro re, jogiya ji
Chalo hamaare saath

Raam ras meetho ghano re, jogiya ji
Piye amar hoi jaaye

Ghar jaadyo ghar ubhare re, jogiya ji
Ghar raakhyo ghar jaaye
Ek achambho main joviyo re, jogiya ji
Mado kaal ne khaaye
Raam ras...

Aago re aage dav jade re, jogiya ji
Peechhe hariya hoye
Balihaari un roonkhdi re, jogiya ji
Jad kaatyo phal hoye
Raam ras...

Dhruv piyo, Prahlad piyo re, jogiya ji
Piyo Peepe Ravidas
Bhagat Kabira ras pi rahyo re, jogiya ji
Phir peevan ri aas
Raam ras... 

The Drink of Raam 

I burnt down my house, yogi
I took up the flaming torch
If you scorch your own house, yogi
Then join me on this walk

The drink of Raam is incredibly sweet
One who drinks it never dies

Scorch the house to make a house arise, yogi
Protect it and it’s gone!
I saw a strange, wondrous sight, yogi
A dead man was eating up time 
            Incredibly sweet… 

Ahead, a blaze rages, yogi
Behind it, greenery thrives
I saw such a plant, yogi
Cut the root and the fruit revives 
            Incredibly sweet… 

Dhruv drank it, Prahlad drank it, yogi
Peepa and Ravidas drank it in
Kabir too is drinking, yogi
His thirst as great as it’s ever been 
            Incredibly sweet… 

(translation by Vipul Rikhi)