Showing posts with label Sky. Show all posts
Showing posts with label Sky. Show all posts

May 25, 2016

Sat re Vachan



Words of truth fill the seeker to the brim; they fill up her every pore. With these beautiful words begins this beautiful bhajan which we've heard from Mooralala from Kutch. It's a poem by Kheem Saheb, describing the experience of fearlessness once one has drunk from the cup of the Name (one's own breath?). You can listen to Mooralala's own rendition on Ajab Shahar here.

Sat re vachan saadhu ko bhar bhariya, ho ji
Bhariya hai taaram taar
Naam ro piyaalo saadhu nirbhay thi peeyo, ho ji
Paayo mhaare satguru ae aaj
Surta chadhhi saadhu aasmaan maan, ho ji

Bhanvar gufa maan dhani mhaaro baithhiyo, ho ji
Bhanvaro kari le gunjaar
Unmuni aasan saadhu mhaara sevta, ho ji
Bhari rahiya hai bharpoor
Naam ro piyaalo…

Vina re vaadadiye veejo khavi rahiyo, ho ji
Anhad varsya hai noor
Naam ro piyaalo…

Kheem re khaada re vinya nar joojhe, ho ji
Bhaan guru bataaya hai bhed
Naam ro piyaalo…

Words Of Truth

Words of truth
Fill the seeker to the brim
They seep into her every pore, oh yes!

Drink fearlessly, seeker
From the cup of the Name
I’ve found my true guru today
Awareness climbs to the sky!
Drink fearlessly, seeker

In a whirling cave, my master sits
Hum and find him out, O bee
Strike an inward-looking posture
Get filled to the brim, oh yes!
Drink fearlessly, seeker

Lightning flashes on a cloudless day
Boundless light showers, oh yes!
Drink fearlessly, seeker

No spear or sword, yet Kheem makes war
My guru Bhaan has whispered the secret
Drink fearlessly, seeker

Translation: Vipul Rikhi and Shabnam Virmani

Mar 11, 2016

Ochintu Koi Mane



In January this year, while on a 'Sadbhavana Yatra' in north Gujarat organised by Sanjay-Tula of Vishwagram, we met Dhruv dada (well-known Sahitya Akademi awarded Gujarati writer, Dhruv Bhatt). As we travelled with him in his car, with great love, he shared with us those poems of his which come to him as songs (with tunes). We have so much enjoyed learning these songs of a modern/contemporary mystic poet, so to speak. 

In this song, he speaks of the benevolence of nature (kudrat ni rehem) and the joy of being alive. While walking along the banks of the river Narmada, he once came across a farmer working in his field under a blazing sun. When he asked him how he was doing, the farmer turned to him with a thousand watt smile, and replied with no hint of self-pity, that he was full of joy! That moved something internally for Dhruv dada in his attitude to the farmer, and to himself, and inspired this poem/song.

This yatra, mooted and part-sponsored by him, was his gesture of commitment to a larger culture of tolerance and reverence in India, done very quietly, away from the noise and controversy surrounding the returning of awards.


Ochintu koi mane raste made ne kadi
dheere thi poochhe ke kem chhe
To aapne to kahiye ke dariya si mauj maan
ne upar thi kudrat ni rehem chhe

Phaatela khissa ni aad maan muki chhe ame
chhalkaati malkaati mauj
Eklo ubhun ne toye mela maan houn
evun laagya kare chhe mane roj
Taalu vasaaye nahin evadi pataari maan
aapno khajaano hem-khem chhe
Aapne to kahiye ke dariya si mauj maan...

Aankhon maan paani to aave ne jaaye
nathi bheetar bheenaash thathi ochhi
Vadh ghat no kaanthaao raakhe hisaab nathi
parvaah samandar ne hoti
Sooraj to uge ane aathmiye jaaye
maari upar aakaash em-nem chhe
Aapne to kahiye ke dariya si mauj maan...

I'm at play 

If, suddenly, I were to come across
Someone on the way
And if they were to ask me
Softly,
"How are you doing today?"
Then I would say, 
Nature is so bountiful
And like waves in the ocean 
I'm at play!

In my torn trouser-pocket hide 
Many joyful, dancing waves
Even when alone 
I'm in a carnival each day 
In a tiny bundle
Which can never be locked
My treasure is as safe as day 
Like waves in the ocean
I'm at play! 

Water in the eyes comes and goes
But the moistness within never dries
The shore may keep accounts
Of less and more
The ocean doesn't bother about such scores 
The sun may rise and set everyday 
The sky over me is always the same 
Like waves in the ocean
I'm at play! 

Translation: Vipul Rikhi

Feb 20, 2015

Milo re Milo




Oh, to meet someone from my own land, says Gorakh, and be able to exchange a few words with him. As the saint-poets often say, no one here understands our language. They speak a different tongue.

This is a song from Malwa, which we learnt from Kaluramji.

Milo re milo koi mhaara des ra
Do do baataan karaanga ji

Lakkad lakkad sab ek hai
Ek hi maalik ne gadhiya ji
Ek lakkad toh dhooni mein jale
Dooji mahalaan mein jadiya ji
Milo re milo...

Patthar patthar sab ek hai
Ek hi maalik ne gadhiya ji
Ek patthar ki moorat bani
Dooji seedhi mein jadiya ji
Milo re milo...

Dharti maata ra choolha kariya
Aasmaan kiya hai kadhela ji
Chaar jugaan ke phoonkan diya
Dhuan gagan samaana ji
Milo re milo...

Dui kar jod Gorakh boliya
Paaya hai vaikunth vaasa ji
Jin ne ratiya nij naam ko
Voi nar sant sujaana ji
Pahunchooga sat dhaama ji
Milo re milo... 

Someone from my Land

Oh, to meet someone from my land
And have a few words with him

This wood, that wood, they’re all one
The same master made them all
This wood burns in a sacred fire
That one’s studded in a palace wall
Oh, to meet…

This stone, that stone, they’re all one
That master fabricated them both
This stone becomes part of the idol
That one’s on the temple floor
Oh, to meet…

Mother earth, the firewood stove
The sky transforms to a cauldron
All four ages tossed in the fire
The smoke rises up to the heavens
Oh, to meet…

Gorakh folds his hands in prayer
He’s found his place in heaven
One who remembers the true name
Arrives at the true destination
Oh, to meet…

(translation by Vipul Rikhi)